1.Cross-cultural adaptation of the Oswestry Disability Index: From English to Ilokano version.
Myra R. LAMPITOC ; Valentin C. DONES III
Acta Medica Philippina 2025;59(Early Access 2025):1-8
BACKGROUND AND OBJECTIVE
The Oswestry Disability Index (ODI)–English is a valid and reliable instrument for disability measurement in low back pain (LBP) patients. There is no existing ODI–Ilokano that evaluates LBP patients. This study aimed to cross-culturally adapt the ODI–English into Ilokano.
METHODSThe ODI–English was cross-culturally adapted into Ilokano through a process that included forward translation, synthesis of the translations, back translation, expert committee review, and testing of the pre-final version.
RESULTSForward translation focused on capturing the essence of terms related to pain intensity, personal care, and daily activities, achieving consensus on phrases that accurately mirrored the original English meanings. Subsequent synthesis refined these translations, emphasizing idiomatic and conceptual equivalence over literal interpretations, particularly in nuanced areas like sleep disturbance and social life activities. Backward translation processes aligned Ilokano and English terms, especially for pain intensity and personal care, ensuring consistency across languages. The expert committee review addressed spelling, word choice, and sentence structure, making strategic adjustments for cultural relevance. Pilot testing with participants from Ilocos Norte and Ilocos Sur, Philippines highlighted comprehension challenges with specific terms, leading to adaptations like replacing 'milya' and 'yarda' with metric units and retaining culturally sensitive terms with supplementary English explanations.
CONCLUSIONThis study refined the ODI–English into a culturally adapted Ilokano version, focusing on semantic, idiomatic, and cultural equivalence. Incorporating pilot testing feedback, such as modifying measurement units and addressing sensitive terms, highlighted the thorough adaptation process. The collaborative translation efforts and diverse patient input ensured a culturally resonant ODI version for Ilokano speakers. This adaptation enhances physical therapy practices by improving patient assessments and advocates for adapting patient-reported outcomes to diverse cultures, advancing patient-centered care.
Human ; Low Back Pain ; Cross-cultural Comparison ; Translations ; Surveys And Questionnaires
2.Translation and validation of myeloproliferative neoplasm-symptom assessment form (MPN-SAF)-total symptom score (MPN-SAF TSS) Filipino version.
Flordeluna Z. MESINA ; Joy Ann V. DE CASTRO ; Marissa M. ALEJANDRIA
Acta Medica Philippina 2025;59(Early Access 2025):1-8
BACKGROUND AND OBJECTIVE
Myeloproliferative disorders are characterized by symptoms that can potentially impair the quality of life of our Filipino patients. The Myeloproliferative Neoplasm Symptom Assessment Form-Total Symptom Score (MPN-SAF TSS) is used to determine symptoms at baseline and during treatment. A validated Filipino version of this questionnaire would be a helpful tool in assessing the burden of symptoms of Filipino patients with MPN. Understanding the symptom burden and symptom experience of patients with MPN is needed in developing a comprehensive wholistic management plan that addresses the physical and emotional aspects of a chronic disease such as MPN. This study aimed to translate the MPN-SAF TSS to the Filipino language.
METHODSTranslation, validation, and reliability testing of the MPN-SAF TSS was done following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guidelines for linguistic translation and validation.
RESULTSNo major discrepancies were found on forward and backward translation of the MPN-SAF TSS tool. The 0-10 scoring scale (where 0 = absent/as good as it can be and 10 = worst imaginable/daily/as bad as it can be) was deemed appropriate and was retained. Content and face validity as evaluated by Filipino hematologists showed that majority of the translated questions were relevant. Some words were further improved according to their valid recommendations. Ten MPN patients voluntarily answered the updated Filipino version of the questionnaire for face validity and cognitive debriefing was done to further refine the translation according to the patient’s perspective. The back translation was identical to the original versions of MPN-SAF TSS.
Validity and reliability testing of the revised and translated MPN-SAF TSS among 30 patients with MPN demonstrated that the MPN-SAF TSS Filipino version was conceptually equivalent with the English version, with good internal consistency (Cronbach’s alpha=0.89); excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.98 and convergent validity of r=0.77.
CONCLUSIONThe Filipino version of the MPN-SAF TSS was demonstrated to be a valid and reliable tool in evaluating the symptom burden of Filipino patients with MPN.
Human ; Translations
3.Analysis of reliability and validity of the Chinese version of reflux symptom score 12.
Xiao Wei ZHENG ; Liu Qing CHEN ; Ting CHEN ; Yu Jin ZHENG ; Hui Si ZHANG ; Li Qun ZHOU ; Renyou HU
Chinese Journal of Otorhinolaryngology Head and Neck Surgery 2022;57(9):1087-1094
Objective: To standardize the 12-item reflux symptom scale in Chinese and evaluate its reliability, validity, and effect on diagnoses. Methods: A systematic translation version of the RSS-12 scale was performed using the Brislin model. The scale with 12 items included three dimensions of symptoms in ear, nose and throat, gastrointestinal tract and respiratory tract. The effect was assessed by three aspects containing symptom frequency, severity, and the quality of life. The Chinese version of RSS-12 was used to test 432 patients who attended the outpatient ENT department of Fujian Provincial Hospital between March 2021 and December 2021, and 413 patient questionnaires were classified as valid, aged 17-78(40.8±13.3) years, 203 were female and 210 were male. SPSS 26.0 and AMOS 24.0 statistical software were used to evaluate the performance of the scale. Results: The scale was highly discriminatory among items and correlated well among dimensions. The I-CVI ranged from 0.67 to 1.00, and the S-CVI was 0.81. The exploratory factor analysis showed that the cumulative variance contribution was 63.583%. The validation factor analysis showed that the model adaptation was good, and the correlation coefficient with the RSI was 0.796. Cronbach's α coefficient was 0.814, the retest reliability was 0.939, and the Spearman-Brown half reliability was 0.892, all of which showed a high level of reliability. Using 24h MII-pH as the diagnostic criterion for LPRD, the RSS-12 scale had a diagnostic compliance rate of 79.4%, with a sensitivity of 0.768 and specificity of 0.857. Conclusion: The Chinese version of the RSS-12 scale has good reliability, validity, and diagnostic ability, which can be used as a screening tool to diagnose pharyngeal reflux diseases.
China
;
Female
;
Gastroesophageal Reflux/diagnosis*
;
Humans
;
Male
;
Quality of Life
;
Reproducibility of Results
;
Surveys and Questionnaires
;
Translations
4.Introduction and development of the Trans Woman Voice Questionnaire authorized simplified Chinese translation.
Lu WANG ; Jia He ZHANG ; Chen Xi WANG ; Xiang ZHANG ; Hui Jun DING ; Yu Kun JIN ; Rong Qing HU ; Qing Feng ZHANG ; Zhen CHEN
Chinese Journal of Otorhinolaryngology Head and Neck Surgery 2022;57(11):1311-1318
Objective: The purpose of this article is to translate and adapt the Trans Woman Voice Questionnaire (TWVQ) into the simplified Chinese version (TWVQ-SC), and to evaluate its reliability and validity. Methods: Authorized by the author of the TWVQ,the TWVQ-SC was developed through translation, back translation,and cross-cultural adaptation.The TWVQ-SC contained 30 items capturing personal perception of vocal function, psychosocial impact of voice, and degree of limitation in social participation. Subjects included 279 trans women in the experimental group, 128 cis women in the control group, and 89 trans women in the retest group. The Cronbach α and the item total correlation coefficient (ITC) were calculated to examine the internal consistency. The intraclass correlation coefficient (ICC) was chosen to examine the test-retest reliability. Regarding validity, the expert judgment method was utilized to examine the content validity. Factor analysis and Spearman's rank correlation coefficient were used to examine the construct validity, and the discriminant validity was examined by the rank sum test of the total scores of the cisgender and transgender subjects. Results: The Cronbach's α of TWVQ-SC is 0.97 and the ITC of 30 items range from 0.40 to 0.86. The ICC is 0.84. The four principal components' cumulative contribution is 65.12%. The Spearman rank correlation coefficient to VHI-10 is 0.85 (P<0.01). The total score of the TWVQ scale in the transgender female group is significantly higher than that in the cisgender female group (U=1 580,P<0.01). Conclusion: TWVQ-SC demonstrates good reliability and validity and therefore can be used clinically as a self-assessment tool for transgender women to evaluate their own voice.
Humans
;
Female
;
Reproducibility of Results
;
Translations
;
Surveys and Questionnaires
;
Language
;
China
5.TRANSLATION OF SCIENTIFIC EVIDENCE INTO TOBACCO CONTROL POLICY IN MALAYSIA: A NARRATIVE REVIEW
Pei Kuan Lai ; Sivalingam Nalliah ; Cheong Lieng Teng ; Lee Ping Nicole Chen
Journal of University of Malaya Medical Centre 2022;25(1):89-96
With the allocation in funding for research, there has been growing interest in studying evidence-based policy formulation and decision-making to account for the funding allocation. By employing a narrative review, this paper focuses on the successes, failures, and challenges in the adoption of the MPOWER strategies in implementing the Tobacco Control Policy in Malaysia. The main objective of this paper is to narrate on the translations of research evidence in the design and implementation of the Tobacco Control Policy in Malaysia. Comparisons are made with developed and developing countries. Literature on tobacco control acts and policies were retrieved from online databases using keywords such as “smoking, tobacco, cigarette, and policy control”. Malaysia has adopted both local and global research evidence in implementing the Tobacco Control Policy and has seen steady progress in reduced prevalence of smoking through the years. Nevertheless, some challenges, including shortage of manpower for the enforcement and innovation of tobacco products, prevail, and more efforts are warranted.
Translations
6.Cultural and linguistic validation of asian diabetes quality of life scale to Filipino.
Jose Ronilo G. Juangco ; Maribel Emma C. Hidalgo ; Maria Leyhl Ann Nierves ; Riezel Vanessa Abdon
Health Sciences Journal 2021;10(2):131-134
INTRODUCTION:
Diabetes mellitus is a serious health issue in every nation of the world. The quality of life of diabetic patients is sometimes compromised because of the numerous medications being taken and as a consequence of the diabetic complications. There is a need for a validated Filipino translated quality of life questionnaire that can be used by researchers in the Philippines.
METHODS:
This is a linguistic validation study of the Filipino version of the Asian Diabetes Quality of Life Scale (ADQOL). The ADQOL was translated in Filipino, back translated to English, reviewed, tested on patients, revised, and fnalized. Content validity, cognitive validity, and test stability using test-retest reliability were determined.
RESULTS:
The item content validity index showed a score of 1.00 except for two numbers which scored 0.80 and 0.90 on clarity. The scale content validity index universal agreement and average also scored 1.00 for representativeness, relevance and appropriateness. The comprehension index average was 0.97 while the average clarity index was 0.96. The per item Cronbach’s alpha score ranged from 0.86 – 0.89 with no item lower than 0.70, while the overall Cronbach’s alpha was 0.88. The test retest reliability showed a Bland Altmann Plot repeatability correlation of 0.813 and a Pearson’s correlation of 0.820.
CONCLUSION
The validity and reliability testing of the Filipino version of the Asian Diabetes Quality of Life questionnaire had a higher validity and reliability score as compared with the original English version making it a valid and reliable tool for researchers who would want to measure the quality of life of Filipino patients with type 2 diabetes.
translations
7.Translation to Filipino and validation of the Victorian Institute of Sport Assessment-Patella (VISA-P) questionnaire for patellar tendinopathy.
Ken Erbvin Sosa ; Paul Daniel Ravarra ; Mark Angel Serra ; Ma. Katrinna Michaela Delfin ; Neil Christian Lapiz ; Young Hee Lee ; Paolo Luis Perez ; Eric Benjamin Reyes ; Andre Patrick Rosales ; Samantha Kimberly Velasquez
Philippine Journal of Allied Health Sciences 2021;5(1):28-38
BACKGROUND:
Patellar tendinopathy is an overuse injury characterized by pain on the distal part of the patella caused by specific movement patterns like jumping. To assess the severity of patellar tendinopathy, the self-administered VISA-P questionnaire was developed in the English language. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the VISA-P questionnaire into Filipino and determine its psychometric properties.
METHODS:
A psychometric study design was used in this study. The VISA-P was translated from English to Filipino following the guidelines set by Beaton et al. and Sousa et al. There were six stages: (1) forward translation to Filipino, (2) synthesis, (3) backward translation, (4) expert committee review, (5) pilot testing/cognitive briefing, and (6) preliminary psychometric testing. The psychometric testing was conducted on eight patients with patellar tendinopathy and eight healthy subjects.
RESULTS:
The Filipino VISA-P questionnaire (VISA-P-Fil) successfully underwent translation and cross-cultural adaptation. It exhibited excellent face, content validity (Item-Content Validity index and Scale-Content Validity Index= 1.00), construct validity (p>0.05, except for Item 6), internal consistency (Cronbach α= 0.81) as well as reliability (ICC= 0.99; 95% CI: 0.994 – 0.999; SEM= 0.42; minimum detectable change at 95% confidence level= 1.79). No ceiling and floor effects were noted for the VISA-PFil.
CONCLUSION
In conclusion, the VISA-P-Fil questionnaire was translated and cross-culturally adapted successfully with good validity. Preliminary testing also showed its excellent reliability.
Translations
8.Linguistic Validation of the Intermittent Self-catheterization Questionnaire for Patients With Neurogenic Bladder Who Perform Intermittent Catheterization for Voiding Dysfunction
Soon Ho KANG ; Seung June OH ; Seong Jin JEONG ; Sung Yong CHO
International Neurourology Journal 2019;23(1):75-85
PURPOSE: In recent years, the importance of patient satisfaction and quality of life—referred to as patient-related outcomes— has been emphasized, in addition to the evaluation of symptoms and severity through questionnaires. However, the questionnaires that can be applied to Korean patients with neurogenic bladder are limited. Therefore, the current study linguistically validated the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire (ISC-Q) as an instrument to evaluate the quality of life of Korean patients with neurogenic bladder who regularly perform clean intermittent catheterization (CIC). METHODS: The validation process included permission for translation, forward translations, reconciliation, backward translation, cognitive debriefing, and proofreading. Two bilingual translators independently translated the original version of the ISC-Q into Korean and then combined the initial translations. A third bilingual translator performed a backward translation of the reconciled version into English. Five Korean-speaking patients with neurogenic bladder carried out the cognitive debriefing. RESULTS: During the forward translation process, the 24 questions of the ISC-Q were translated into 2 Korean versions. The terms used in each version were adjusted from the original version to use more conceptually equivalent expressions in Korean. During the backward translation process, several changes were involving substitutions of meaning. In the cognitive debriefing process, 5 patients were asked to complete the questionnaire. All patients agreed that the questionnaire explained their situation well. CONCLUSIONS: This study presents a successful linguistic validation of the Korean version of the ISC-Q, which could be a useful tool for evaluating treatment satisfaction in patients with neurogenic bladder performing CIC regularly.
Catheterization
;
Catheters
;
Humans
;
Intermittent Urethral Catheterization
;
Linguistics
;
Patient Satisfaction
;
Quality of Life
;
Translations
;
Urinary Bladder, Neurogenic
;
Urination
9.Targeted Near-Infrared Fluorescence Imaging for Regenerative Medicine
Chengeng YANG ; G Kate PARK ; Eric J MCDONALD ; Hak Soo CHOI
Tissue Engineering and Regenerative Medicine 2019;16(5):433-442
BACKGROUND: Advances in tissue engineering and regenerative medicine over the last three decades have made great progress in the development of diagnostic and therapeutic methodologies for damaged tissues. However, regenerative medicine is still not the first line of treatment for patients due to limited understanding of the tissue regeneration process. Therefore, it is prerequisite to develop molecular imaging strategies combined with appropriate contrast agents to validate the therapeutic progress of damaged tissues. METHODS: The goal of this review is to discuss the progress in the development of near-infrared (NIR) contrast agents and their biomedical applications for labeling cells and scaffolds, as well as monitoring the treatment progress of native tissue in living organisms. We also discuss the design consideration of NIR contrast agents for tissue engineering and regenerative medicine in terms of their physicochemical and optical properties. RESULTS: The use of NIR imaging system and targeted contrast agents can provide high-resolution and high sensitivity imaging to track/monitor the in vivo fate of administered cells, the degradation rate of implanted scaffolds, and the tissue growth and integration of surrounding cells during the therapeutic period. CONCLUSION: NIR fluorescence imaging techniques combined with targeted contrast agents can play a significant role in regenerative medicine by monitoring the therapeutic efficacy of implanted cells and scaffolds which would enhance the development of cell therapies and promote their successful clinical translations.
Contrast Media
;
Fluorescence
;
Humans
;
Molecular Imaging
;
Optical Imaging
;
Regeneration
;
Regenerative Medicine
;
Tissue Engineering
;
Translations
10.Assessment of In Vivo Lumbar Inter-Vertebral Motion: Reliability of a Novel Dynamic Weight-Bearing Magnetic Resonance Imaging Technique Using a Side-Bending Task
Niladri Kumar MAHATO ; Stephane MONTUELLE ; Brian C CLARK
Asian Spine Journal 2019;13(3):377-385
STUDY DESIGN: Between-session reliability of a magnetic resonance imaging (MRI) based experimental technique to quantify lumbar inter-vertebral motion in humans. PURPOSE: We have developed a novel, dynamic, MRI-based approach for quantifying in vivo lumbar inter-vertebral motion. In this study, we present the protocol's reliability results to quantify inter-vertebral spine motion. OVERVIEW OF LITERATURE: Morphometric studies on intervertebral displacements using static, supine MRI and quantification of dynamic spine motion using different X-ray based radiography techniques are commonly found in the literature. However, reliability testing of techniques assessing real-time lumbar intervertebral motion using weight-bearing MRI has rarely been reported. METHODS: Ten adults without a history of back pain performed a side-bending task on two separate occasions, inside an open-MRI, in a weight-bearing, upright position. The images were acquired during the task using a dynamic magnetic resonance (MR) sequence. The MRI imaging space was externally calibrated before the study to recreate the imaging volume for subsequent use in an animation software. The dynamic MR images were processed to create side-bending movement animations in the virtual environment. Participant-specific three-dimensional models were manually superimposed over vertebral image silhouettes in a sequence of image frames, representing the motion trials. Inter-vertebral axes and translation and rotational displacements of vertebrae were quantified using the animation software. RESULTS: Quantification of inter-vertebral rotations and translations shows high reliability. Between-session reliability results yielded high values for the intra-class correlation coefficient (0.86–0.93), coefficient of variation (13.3%–16.04%), and Pearson's correlation coefficients (0.89–0.98). CONCLUSIONS: This technique may be developed further to improve its speed and accuracy for diagnostic applications, to study in vivo spine stability, and to assess outcomes of surgical and non-surgical interventions applied to manage pathological spine motion.
Adult
;
Back Pain
;
Humans
;
Intervertebral Disc
;
Low Back Pain
;
Lumbar Vertebrae
;
Magnetic Resonance Imaging
;
Radiography
;
Spine
;
Translations
;
Weight-Bearing


Result Analysis
Print
Save
E-mail