1.Translation using collaborative translation protocols and initial validation of the Filipino version of stroke specific quality of life scale for stroke survivors.
Angelica Marie V. MANDARIO ; Gerald Neil Sj. MANALO ; Marlo Eduardo M. MANALO ; Jann Marielle M. MANGALI ; Erwin T. MANIPOL ; Christine Beatrix Y. MANALO ; Maria Minerva P. CALIMAG ; Wennielyn F. FAJILAN ; Elenita C. MENDOZA ; John Dale V. TROGO ; Johnny K. LOKIN
Journal of Medicine University of Santo Tomas 2025;9(S1):3-15
METHODOLOGY
A descriptive, cross-sectional design was utilized, involving the translation of the SS-QOL from English to Filipino through Collaborative Translation Protocols, which centered on group consensus. Three Filipino language experts rigorously evaluated the initial translation for linguistic and cultural appropriateness. To assess content and face validity, an expert committee of three neurology consultants provided ratings, which were analyzed using the item-level content validity index (i-CVI). Subsequently, a pilot testing phase was conducted with 10 stroke survivors recruited via purposeful sampling in Metro Manila to evaluate the SS-QOL-Filipino’s clarity, layout, understandability and answerability, while also measuring the intraclass correlation coefficient (ICC) to assess consistency and agreement among items
RESULTSThis study successfully developed a stroke-specific HRQOL tool for the Philippines, addressing a critical need for objective measures in patient-centered care. The use of Collaborative Translation Protocols ensured the questionnaire’s conceptual, linguistic and cultural equivalence, incorporating nuances specific to the Filipino context in areas like eating habits, emotional expressions and technological terms. The high face and content validity, coupled with strong consistency and high understandability observed during pilot testing underscore the SS-QOL-Filipino’s suitability for the target population, positioning it as a valuable instrument for both clinical practice and research.
CONCLUSIONThe SS-QOL scale was successfully translated into Filipino using Collaborative Translation Protocols and rigorously validated. The SS-QOL-Filipino version demonstrates high content and face validity, strong consistency and excellent understandability and answerability, affirming its status as a reliable and appropriate outcome measure for assessing the QOL among stroke patients in Metro Manila.
Human ; Male ; Female ; Middle Aged: 45-64 Yrs Old ; Aged: 65-79 Yrs Old ; Adult: 25-44 Yrs Old ; Life ; Quality Of Life ; Stroke ; Survivors
2.Translation, adaptation, and validation of the Filipino version of the Telehealth Usability (TUQ-F)
Allyssa Jiselle M. Cabalonga ; Oella Mari M. Cabangon ; Joshua Adrielle T. Cabra ; Ian Lindley C. Cabral ; Ma. Frances F. Cagampan ; Nick Louise A. Cajano ; Jhovenay U. Calixto ; Ma. Teresa Tricia Guison-Bautista ; Ma. Minerva P. Calimag ; Wennielyn F. Fajilan ; John Dale V. Trogo
Journal of Medicine University of Santo Tomas 2023;7(1):1123-1137
Introduction:
Telemedicine services have steadily been relied upon since the onset of the COVID-19 pandemic. Understanding its usability and contextual performance is of paramount importance if it were to pervade the local health delivery system. Hence, a tool to assess usability is warranted.
Objective:
The study aims to adapt a reliable and validated instrument in English to Filipino, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ), on evaluating the usability of telemedicine services in the Philippines.
Methodology:
The research is a translation and validation study. The methodology includes forward translation in collaboration with our UST Sentro sa Salin at Araling Salin and expert panel review with five experts using the telehealth system. It was followed by pretesting (pilot testing and cognitive debriefing) of the pre-final tool to 30 family medicine telehealth patients and field testing of the final instrument to 85 telehealth patients from USTH. Appropriate statistical methods for assessment included internal consistency, content validity and linguistic with conceptual equivalence.
Results:
All translated items were retained, but through the focus group discussion, several statements were modified to fit the cultural context. Each item and the overall tool showed excellent validity and internal consistency. The mean difference scores for each item and domain were less than ±0.25. Tests of equivalence showed that majority of items and each domain were not statistically different (p>0.05), suggesting that both questionnaires are similar and homogenous. Furthermore, the Bland-Altman plots for each dimension/domain are within the upper and lower boundaries indicating agreement between the two versions.
Conclusion
TUQ-Filipino is a valid and appropriate instrument to assess telehealth usability in the local setting.
Telemedicine


Result Analysis
Print
Save
E-mail