Research on cultural adaptation in the Chinese version of the inflammatory bowel disease self-efficacy scale for adolescents and young adults
10.3760/cma.j.issn.1673-4912.2025.05.005
- VernacularTitle:炎症性肠病自我效能量表青少年版本汉化文化调适的研究
- Author:
Yuan MENG
1
;
Xiaolu NIE
;
Xin WANG
;
Fang HU
;
Siyu CAI
;
Zhaoxia WANG
;
Xuemei ZHONG
;
Jie WU
Author Information
1. 国家儿童医学中心 首都医科大学附属北京儿童医院护理部 100045
- Publication Type:Journal Article
- Keywords:
Inflammatory bowel disease;
Self-efficacy;
Transition to adulthood;
Cognitive interview;
Cultural adaptation
- From:
Chinese Pediatric Emergency Medicine
2025;32(5):341-346
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
Objective:By using cognitive interviews,the interviewees' cognition and understanding of the inflammatory bowel disease(IBD) self-efficacy scale for adolescents and young adults (IBDSES-A) were evaluated,and the semantic content of IBDSES-A,which was initially translated into Chinese,was tested and revised.Methods:Using purposive sampling,15 IBD patients aged 12-18 were selected from Beijing Children's Hospital,Capital Medical University,between January and February 2025,stratified by age group and disease type.Two rounds of cognitive interviews were conducted.Feedback and suggestions from interviewees were analyzed using a question appraisal system for coding and integration.Based on expert panel discussions,ambiguous items were revised to finalize the Chinese version of the IBDSES-A.Results:In the first round,10 interviewees were interviewed,followed by 5 interviewees in the second round.There were no statistically significant differences ( P>0.05) between the interviewees of two rounds in terms of age,gender,and education level.During the first round of interview,interviewees expressed comprehension difficulties with 76.9% (10/13) of the items.Coding analysis revealed that the primary issue was "clarification",as unclear wording made it difficult for interviewees to fully grasp the intended meaning of certain items.Based on these findings,the expert panel revised 10 of the 13 items in the IBDSES-A.The second round of cognitive interview showed that the interviewees generally understood the revised items,achieving linguistic and semantic consistency with the original scale. Conclusion:The application of cognitive interviews in the translation process of the IBDSES-A helps reduce comprehension biases caused by inappropriate wording,ensuring that the localized version of the scale is more accessible and understandable to the target population.