Translation using collaborative translation protocols and initial validation of the Filipino version of stroke specific quality of life scale for stroke survivors.
- Author:
Angelica Marie V. MANDARIO
1
;
Gerald Neil Sj. MANALO
1
;
Marlo Eduardo M. MANALO
1
;
Jann Marielle M. MANGALI
1
;
Erwin T. MANIPOL
1
;
Christine Beatrix Y. MANALO
1
;
Maria Minerva P. CALIMAG
1
;
Wennielyn F. FAJILAN
1
;
Elenita C. MENDOZA
1
;
John Dale V. TROGO
1
;
Johnny K. LOKIN
1
Author Information
- Publication Type:Letter / Rapid Communications
- MeSH: Human; Male; Female; Middle Aged: 45-64 Yrs Old; Aged: 65-79 Yrs Old; Adult: 25-44 Yrs Old; Life; Quality Of Life; Stroke; Survivors
- From: Journal of Medicine University of Santo Tomas 2025;9(S1):3-15
- CountryPhilippines
-
Abstract:
METHODOLOGY
A descriptive, cross-sectional design was utilized, involving the translation of the SS-QOL from English to Filipino through Collaborative Translation Protocols, which centered on group consensus. Three Filipino language experts rigorously evaluated the initial translation for linguistic and cultural appropriateness. To assess content and face validity, an expert committee of three neurology consultants provided ratings, which were analyzed using the item-level content validity index (i-CVI). Subsequently, a pilot testing phase was conducted with 10 stroke survivors recruited via purposeful sampling in Metro Manila to evaluate the SS-QOL-Filipino’s clarity, layout, understandability and answerability, while also measuring the intraclass correlation coefficient (ICC) to assess consistency and agreement among items
RESULTSThis study successfully developed a stroke-specific HRQOL tool for the Philippines, addressing a critical need for objective measures in patient-centered care. The use of Collaborative Translation Protocols ensured the questionnaire’s conceptual, linguistic and cultural equivalence, incorporating nuances specific to the Filipino context in areas like eating habits, emotional expressions and technological terms. The high face and content validity, coupled with strong consistency and high understandability observed during pilot testing underscore the SS-QOL-Filipino’s suitability for the target population, positioning it as a valuable instrument for both clinical practice and research.
CONCLUSIONThe SS-QOL scale was successfully translated into Filipino using Collaborative Translation Protocols and rigorously validated. The SS-QOL-Filipino version demonstrates high content and face validity, strong consistency and excellent understandability and answerability, affirming its status as a reliable and appropriate outcome measure for assessing the QOL among stroke patients in Metro Manila.
