Exegesis and English translation of acupoint name.
10.13703/j.0255-2930.20240901-0003
- Author:
Xiaolu SONG
1
Author Information
1. Basic Teaching Department, Bozhou Vocational and Technical College, Bozhou 236800, Anhui Province, China.
- Publication Type:Journal Article
- Keywords:
acupoint name;
exegesis;
interlingual translation;
intralingual translation;
phonetic loan character
- MeSH:
Acupuncture Points;
Terminology as Topic;
Humans;
Translations;
Language;
Translating;
Medicine, Chinese Traditional
- From:
Chinese Acupuncture & Moxibustion
2025;45(9):1323-1328
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
The acupoint name is a core term in traditional Chinese medicine and has its own mysterious and abstruse feature. Designated by the international organizations such as World Federation of Chinese Medicine Societies, World Health Organization, the phonetic translation method has been adopted for the standardization of acupuncture nomenclature. But this method neglects the cultural attributes of acupoint names. The liberal translation should be considered appropriately. English translation of acupoint name should be composed of two steps, intralingual translation (exegesis) and interlingual translation. During exegesis, the methods for discriminating phonetic loan character, selecting meanings and identifying character patterns should be sufficiently used. The interlingual translation is launched only after the fully understanding of acupoint names (based on intralingual translation).