1.Studies on botanical characteristics and determination of Nomenclature of Aconitum in Sa Pa (Lao Cai province)
Journal of Medicinal Materials - Hanoi 2005;10(3):77-80
Studies on botanical characteristics and determination of Nomenclature of Aconitum in Sa Pa (Lao Cai province). 40 specimens of flowers and fruit stored in Specimen Museum, Institute of Medicinal Materials and Department of Botanical Medicine, Hanoi College of Pharmacy were collected from September to October 2003. This is a herbaceous perennial plant that has main root, simple leaf, and alternate sprout in the body, screw shape. The flowers grow in raceme, small peduncle, 2 small leaves, hermaphrodite and symmetrical flowers. Calyx has petal shape, blue purple color: 2 inferior calyx leaves, narrow tapering shape; 2 side calyx leaves, nearly round; superior calyx leaf has curved shape. It has many stamens; anther is round to elliptic shape; carpel 5; short stamen sprout, durable. Aconitum specimen collected in Sa Pa belonged to Aconitum L. genus, and the Aconitum trees which were planted in Sa Pa has nomenclature is Aconitum carmichaelii Debx, or Aconitum carmichaelli Debx. var. carmichaelli, Ranunculaceae. In addition, results also confirm that the Aconitum specimen which was formerly collected in Sa Pa province, stored in Institute of Medicinal Materials also belonged to above species, it was not A.fortunei Hemsi species
Terminology
;
Aconitum
3.Study on the train of thought about study of standardization of the nomenclature of acupuncture and moxibustion.
Yin-shan XU ; Hui XU ; Qing-guo LIU
Chinese Acupuncture & Moxibustion 2007;27(3):233-236
Acupuncture and moxibustion sciences have a long history, and their unique discipline language and theoretical system determine the obvious differences between acup-moxibustion sciences and modern natural sciences in the nomenclature. Their inheritance and development of several thousand years make the complicated nomenclature of acupuncture and moxibustion more confusing, unclear classification, unclear definition. Therefore, establishment of a unified and standard acupuncture and moxibustion nomenclature system is not only an important premise and basis for standardization, modernization, internationalization and information construction of acupuncture and moxibustion sciences, and also is an important composition of whole TCM standardization. The present paper preliminarily probe the necessity, basic principle, train of thought and relative problems, etc. in the studies of standardization of the nomenclature of acupuncture and moxibustion sciences.
Acupuncture
;
Moxibustion
;
Terminology as Topic
4.Where will Chinese medicine disease names go?.
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 2013;33(6):726-730
The statistical survey of "Clinical Articles", one column of Journal of Traditional Chinese Medicine (24 volumes in total) showed that, of the 151 academic exploration on diseases, Western disease (WM) names were used in 145 articles, constituting 96.03% of the entire column. Obviously, Chinese medicine (CM) disease names were not basically used by CM physicians. Taking Chinese Internal Medicine (2nd edition), a national textbook for students in CM universities, as an example, we could find that the use of disease names was in a chaos logically, disease, syndrome, and symptom were not used clearly. In the general knowledge part, when mentioning a disease, the book sometimes used "disease", sometimes "disease-syndrome". In the classified parts, some diseases were simply named as "A or B syndrome", and when talking about a specific disease, it referred to the symptom-based disease as a kind of "disease-syndrome". Throughout the whole book, the disease names named after symptoms or heavily colored by symptoms amounted to 31, accounting for 59.6% of the listed 52 common diseases. In clinical practices, using CM disease names ran the risk of making wrong diagnosis or failing to diagnose patients in time, and therefore, leading to improper treatment or loss of treatment time. For critical diseases, these names can't reveal the serious situations and help to get rid of possible dangers. For chronic diseases, using these names can't lead to early recognition and prevention of diseases. Considering that CM disease names can't go with clinical practices, and lag behind the development of integrative medicine, the author suggested that we should borrow as many WM disease names as possible in CM, because when compared with CM, WM has a much clearer and more objective knowledge of the location, cause, mechanisms, diagnosis, treatment, and prevention of diseases. The classification and naming of diseases in WM is the result of negotiation of WHO and its member countries (including China), and therefore, more generally accepted. How to do that? We should start from the present clinical practice, refer to the tradition, face the future, and work hard. Borrowing WM disease names is of great significance. It will help to bring the theory of Zang-Fu organs back to its origin, clinically help to deepen the combination of disease and syndrome, disease and formula, promote the objectification and micronization of syndrome differentiation in CM, and possibly bring about new theories of CM which will in return promote clinical development. CM will be able to occupy an important position in the field of world medicine and make its own contributions to the health of the global population.
Medicine, Chinese Traditional
;
Terminology as Topic
5.The Analysis on Application of Global Medical Device Nomenclature(GMDN).
Wanjuan YANG ; Jun LI ; Jingli LI
Chinese Journal of Medical Instrumentation 2015;39(4):275-278
The article has reviewed the administration technical structure and global application of the global medical device nomenclature(GMDN), analyzed the coordination between GMDN and the industry status of medical device in our country, put forward some suggestions on the applicaition of GMDN, provided some reference on raising the management level of medical device in our country.
Equipment and Supplies
;
standards
;
Terminology as Topic
6.Clinical Nurses' Understanding of Loanwords, Abbreviations and Jargon, and the Actual Such Terms in the Clinical Setting
Kumiko KIRITA ; Hisako OKAZAKI ; Rika YATSUSHIRO ; Shinji MIYAUCHI ; Gerald T. SHIRLEY
Journal of the Japanese Association of Rural Medicine 2006;55(6):610-617
In this study, the actual usage of loanwords, abbreviations, and jargon (terminology) in the hands-on clinical setting and clinical nurses' understanding of terminology were examined. A glossary of terminology that caused communication problems was compiled in order to contribute to the improvement of communication among nurses and between nurses and physicians. A total of 1,000 nurses in six hospitals in Prefecture, A Japan, were asked to fill out a questionnaire prepared by us. A total of 163 examples of terminology that were incomprehensible to them and caused communication problems were extracted from the survey findings and used in the glossary of terminology. Of the 748 respondents, 97% said that they used special terms, and 81.6% said they had encountered terminology that they were unable to understand. Among the latter, 9.1% had experienced problems through the use of terminology. Some of the problems cited were [lack of comprehension by the listener], [delay in treatment], etc. Concerning the necessity of terminology, 44.5% responded that it was either [necessary] or [very necessary]. Examples of terminology that many respondents had difficulty understanding were [suteru] and [takiru], among others. The use of terminology, which can deliver information quickly and concisely to a listener, plays a large role in the performance of nursing duties, but the inherent danger of bringing about a medical accident was also indicated. In addition, it was suggested that as a specialist working in an important clinical setting concerned with people's lives, each nurse should keep in mind that it is extremely important to understand the correct meaning of technical terms and to use them appropriately.
Terminology
;
Clinical
;
Comprehension
;
Nurses
;
Communication
8.Consideration for the Common Problems of Combination Products Attribution Defnition.
Jiaxin TIAN ; Yun XU ; Xiaodong YANG ; Jiazhen ZHANG ; Yongqing WANG ; Xiaobing FU ; Yubo FAN
Chinese Journal of Medical Instrumentation 2019;43(2):126-128
This article summarizes the attribute conditions to the combination products designation from 2009 to 2018 in China,analyzes the common problems of combination products attribution definition.It is hoped to be helpful for researchers and manufacturers of combination products.
China
;
Equipment and Supplies
;
Terminology as Topic
9.Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine: on the use of Western medical terms in English glossary of Chinese medicine.
Zhu-fan XIE ; Gan-zhong LIU ; Wei-bo LU
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 2005;25(11):1046-1049
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. According to such criteria, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience obtained by translating Western medical terms into Chinese when Western medicine was first introduced to China should be helpful for developing English equivalents at present. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions and reject others' experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore.
Medicine, Chinese Traditional
;
Terminology as Topic
;
Translations
10.Comments on Nigel Wiseman's "A Practical Sictionary of Chinese Medicine"--on Wiseman' s literal translation.
Zhu-fan XIE ; Gan-zhong LIU ; Wei-bo LU ; Tingyu FANG ; Qingrong ZHANG ; Tai WANG ; Kui WANG
Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine 2005;25(10):937-940
Comments were made on the word-for-word literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for-Chinese-character" translation. First, he made a list of Single Characters with English Equivalents, and then he replaced each character of Chinese medical terms with the assigned English equivalent. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that the single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is simply the addition of the meanings of the two or more characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a polysemous character as a monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes.
Medicine, Chinese Traditional
;
Terminology as Topic
;
Translations