1.Adaption, translation and validation of the Diabetes Mellitus in the Offspring Questionnaire (DMOQ): The Malay version
Siti Fatimah BADLISHAH-SHAM ; Anis Safura RAMLI ; Mohamad Rodi ISA ; Yung Wen HAN ; David Leonard WHITFORD
The Medical Journal of Malaysia 2018;73(1):16-24
Background: The Diabetes Mellitus in the OffspringQuestionnaire (DMOQ) assesses the perceptions of Type 2diabetes mellitus (T2DM) patients on the risk of theiroffspring developing T2DM and the possibility ofintervention to reduce this risk. It has 34 items framed withinseven domains. This study aimed to adapt, translate andvalidate the DMOQ from English into the Malay language.Methods: This was a cross-sectional validation study among159 T2DM patients attending a public primary care clinic inSelangor. The DMOQ English version underwent adaptation,translation, face validation and field testing to produce theMalay version. Psychometric analysis was performed usingExploratory Factor Analysis, internal consistency and testretestreliability.Results: The DMOQ domains were conceptually equivalentbetween English and Malay language. A total of 13 items andtwo domains were removed during the validation process(three items during the content validation, three items due topoor factor loadings, five items as they loaded onto twodomains which were not interpretable, one item as it did notfit conceptually into the factor it loaded onto and one openendedquestion as it did not fit into the retained domains).Therefore, the final DMOQ Malay version consisted of 21-items within five domains. The Cronbach alpha was 0.714and the intraclass-correlation coefficient was 0.868.Conclusion: The DMOQ Malay version is a valid and reliabletool which is consistent over time. It can be used to examinethe perception of T2DM patients towards the risk of theiroffspring developing diabetes and possibility of interventionin Malay-speaking patients.