1.Translation to Filipino and validation of the Victorian Institute of Sport Assessment-Patella (VISA-P) questionnaire for patellar tendinopathy.
Ken Erbvin Sosa ; Paul Daniel Ravarra ; Mark Angel Serra ; Ma. Katrinna Michaela Delfin ; Neil Christian Lapiz ; Young Hee Lee ; Paolo Luis Perez ; Eric Benjamin Reyes ; Andre Patrick Rosales ; Samantha Kimberly Velasquez
Philippine Journal of Allied Health Sciences 2021;5(1):28-38
BACKGROUND:
Patellar tendinopathy is an overuse injury characterized by pain on the distal part of the patella caused by specific movement patterns like jumping. To assess the severity of patellar tendinopathy, the self-administered VISA-P questionnaire was developed in the English language. The purpose of this study was to translate and cross-culturally adapt the VISA-P questionnaire into Filipino and determine its psychometric properties.
METHODS:
A psychometric study design was used in this study. The VISA-P was translated from English to Filipino following the guidelines set by Beaton et al. and Sousa et al. There were six stages: (1) forward translation to Filipino, (2) synthesis, (3) backward translation, (4) expert committee review, (5) pilot testing/cognitive briefing, and (6) preliminary psychometric testing. The psychometric testing was conducted on eight patients with patellar tendinopathy and eight healthy subjects.
RESULTS:
The Filipino VISA-P questionnaire (VISA-P-Fil) successfully underwent translation and cross-cultural adaptation. It exhibited excellent face, content validity (Item-Content Validity index and Scale-Content Validity Index= 1.00), construct validity (p>0.05, except for Item 6), internal consistency (Cronbach α= 0.81) as well as reliability (ICC= 0.99; 95% CI: 0.994 – 0.999; SEM= 0.42; minimum detectable change at 95% confidence level= 1.79). No ceiling and floor effects were noted for the VISA-PFil.
CONCLUSION
In conclusion, the VISA-P-Fil questionnaire was translated and cross-culturally adapted successfully with good validity. Preliminary testing also showed its excellent reliability.
Translations
2.Cultural and linguistic validation of asian diabetes quality of life scale to Filipino.
Jose Ronilo G. Juangco ; Maribel Emma C. Hidalgo ; Maria Leyhl Ann Nierves ; Riezel Vanessa Abdon
Health Sciences Journal 2021;10(2):131-134
INTRODUCTION:
Diabetes mellitus is a serious health issue in every nation of the world. The quality of life of diabetic patients is sometimes compromised because of the numerous medications being taken and as a consequence of the diabetic complications. There is a need for a validated Filipino translated quality of life questionnaire that can be used by researchers in the Philippines.
METHODS:
This is a linguistic validation study of the Filipino version of the Asian Diabetes Quality of Life Scale (ADQOL). The ADQOL was translated in Filipino, back translated to English, reviewed, tested on patients, revised, and fnalized. Content validity, cognitive validity, and test stability using test-retest reliability were determined.
RESULTS:
The item content validity index showed a score of 1.00 except for two numbers which scored 0.80 and 0.90 on clarity. The scale content validity index universal agreement and average also scored 1.00 for representativeness, relevance and appropriateness. The comprehension index average was 0.97 while the average clarity index was 0.96. The per item Cronbach’s alpha score ranged from 0.86 – 0.89 with no item lower than 0.70, while the overall Cronbach’s alpha was 0.88. The test retest reliability showed a Bland Altmann Plot repeatability correlation of 0.813 and a Pearson’s correlation of 0.820.
CONCLUSION
The validity and reliability testing of the Filipino version of the Asian Diabetes Quality of Life questionnaire had a higher validity and reliability score as compared with the original English version making it a valid and reliable tool for researchers who would want to measure the quality of life of Filipino patients with type 2 diabetes.
translations
3.Clinical Experience in Conformal Stereotactic Radiotherapy of Irregularly Shaped Intracranial Tumors.
Ki Hwan KIM ; Moon June CHO ; Dong Wuk KIM ; Jun Sang KIM ; Seon Hwan KIM ; Chang Joon SONG ; Shi Hun SONG ; Ji Young JANG ; Jae Sung KIM
Cancer Research and Treatment 2003;35(1):69-74
PURPOSE: The dosimetric advantages of multiple non-coplanar stationary fields for stereotactic radiotherapy or adiosurgery (SRT/S) are well known. However, this technique is not widely used due to the logistical problems associated with producing and testing customized collimators. We report our experience of SRT/S using multiple non-coplanar stationary fields (conformal SRT/ S). MATERIALS AND METHODS: Between August 1997 and February 2002, we performed frameless SRT/S in 63 patients. We chose conformal SRT/S when the tumor was of a very irregular shape or larger than 4 cm. We obtained three pieces of information: 1) the couch translations required to bring the target point to the isocenter, 2) the distance between the stereotaxic markers in the CT study, and the distance between the markers determined from orthogonal beam films, taken in the anterior- posterior and lateral directions, and 3) the rotational movement of the head position between the CT study and actual treatment position. We evaluated two kinds of data: 1) the precision of the isocenter setup, and 2) the reproducibility of the head position in the a) translational and b) rotational components. RESULTS: Twenty-six of the 63 patients receiving stereotactic treatment received conformal SRT/S. The precision of the isocenter setup for the conformal SRT/S was x=-0.03+/-0.26 mm, y=0.19+/-0.25 mm and z=-0.20+/-0.27 mm. The reproducibilities of the head position with the conformal SRT/S were 0.5 mm and less than 1degrees C, for the translational and rotational components, in any plane. CONCLUSION: We were able to apply conformal stereotactic irradiation, which has a dosimetric advantage, to irregularly shaped intracranial tumors, with precision and reproducibility of head position for the isocenter setup nearly equivalent to that of frame-based SRS or multiple-arc SRT/S.
Head
;
Humans
;
Radiotherapy*
;
Translations