1.Epilepsy in Philippine language and dialects
Neurology Asia 2012;17(2):83-85
In the Philippines, English and Filipino (standardized Tagalog) are widely used for media and education. “Epilepsy” and “kumbulsyon” are commonly used terms; “epilepsy” carries a negative connotation based on a local unpublished epilepsy knowledge, attitude and perception survey. Several popular dialects have epilepsy names (patol in Cebuano, kuyap in Ilonggo, bontog in Bicolano, kissiw in Ilocano) but most are descriptions of the convulsive attack. Labels for persons with epilepsy also exist (bontogon, kuyapon, epileptic).
2.Name of epilepsy, does it matter?
Kheng Seang Lim ; Shi Chuo Li ; Josephine Casanova-Gutierrez ; Chong Tin Tan
Neurology Asia 2012;17(2):87-91
Names of epilepsy may refl ect misconception and contribute to stigma in epilepsy. Epilepsy in Chinese (dian xian, madness; yang dian feng, goat madness) is associated with insanity and animals. Because of the infl uence of Traditional Chinese Medicine, the names of epilepsy in certain East and Southeast Asian languages also convey the image of insanity and associated with animals. In the case of Malay who are mainly Muslim, it is also religiously unclean (gila babi, mad pig disease), contributing to stigma of the epilepsy patients. Of the East and South East Asian languages, epilepsy in Chinese, Japanese, Korean, Malay, Lao, Thai, Burmese, and Khmer (Cambodia) has the connotation of madness. The names of epilepsy have been replaced by a neutral terminology in Malay in Malaysia, and recently also for Chinese in Hong Kong, and Korean in South Korea.