Linguistic and Content Validation of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 in Three Languages
https://doi.org/10.47836/mjmhs.19.3.4
- Author:
Husna Ahmad Ainuddin
1
,
2
;
Muhammad Hibatullah Romli
1
,
3
;
Mazatulfazura SF Salim
1
,
3
;
Tengku Aizan Hamid
3
;
Lynette Mackenzie
4
Author Information
1. Department of Rehabilitation Medicine, Faculty of Medicine and Health Sciences, Universiti Putra Malaysia, 43400 Serdang, Selangor, Malaysia&
2. Centre of Occupational Therapy Studies, Faculty of Health Sciences, Universiti Teknologi MARA, 42300 Puncak Alam, Selangor, Malaysia
3. Malaysian Research Institute on Ageing, Universiti Putra Malaysia, 43400 Serdang, Selangor, Malaysia
4. Discipline of Occupational Therapy, School of Health Sciences, Faculty of Medicine and Health, University of Sydney, 2006 Camperdown, Sydney, Australia
- Publication Type:Journal Article
- Keywords:
Cross-cultural adaptation, Validity, Outcome, Stroke recovery, Quality of life
- From:Malaysian Journal of Medicine and Health Sciences
2023;19(No.3):20-27
- CountryMalaysia
- Language:English
-
Abstract:
Introduction: A stroke can have devastating consequences and may reduce the Quality of Life (QoL) of stroke survivors. Specific QoL measurement is therefore needed to appreciate and quantify the impact of this condition. The
objective of the study is to culturally adapt, translate and validate the Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions
of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 for its application in clinical practice and stroke research in Malaysia. Methods:
A total of nine translators translated the SIS 3.0 and five professional experts carried out the linguistic validation of
the SIS 3.0 in accordance with the Mapi Research Institute’s linguistic validation guideline. The steps for linguistic
validation included forward translation, synthesis, backward translation, clinicians’ review, and cognitive debriefing.
Ten to thirteen healthcare practitioners rated the translated versions of SIS 3.0 using the Content Validity Index (CVI)
and Content Validity Ratio (CVR). Results: During the translation processes, concerns were expressed about various
grammatical and semantic issues, such as the appropriateness of some phrases used for the Malaysian demographic.
The Scale-CVI average was 0.91 and 0.95 for relevance and clarity respectively which indicated excellent content
validity. The CVR values ranged from 0.40 to 1.00. Conclusion: The Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions
of SIS 3.0 was well developed. The translated versions of SIS 3.0 could be adopted in clinical, community and educational settings. Nevertheless, further in-depth psychometric testing including construct validity and reliability on a
larger sample among the multi-ethic Malaysians stroke survivors is advised.
- Full text:11.2023my1504.pdf