Application of Trados software in the English translation of Chinese patent medicine instructions
- VernacularTitle:计算机辅助翻译软件Trados在中成药说明书英译中的应用
- Author:
Lei ZHANG
1
;
Xuejiao TAN
1
;
Xingmei GU
1
;
Hong YUN
2
;
Xi LUO
1
Author Information
1. Medical English Dept.,College of Basic Medical Sciences,Army Medical University,Chongqing 400038,China
2. College of Foreign Languages,Chongqing Medical University,Chongqing 400016,China
- Publication Type:Journal Article
- Keywords:
Chinese patent medicine instructions;
computer-assisted translation;
translation mode;
machine translation;
Trados
- From:
China Pharmacy
2023;34(3):366-369
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
OBJECTIVE To standardize the English translations of the current Chinese patent medicine (CPM) instructions in order to increase its English translation quality and improve its readability. METHODS In an attempt to standardize its English translation, 64 CPM instructions were collected as samples for translation projects in Trados, using its two core functions of translation memory and terminology, combined with pre-editing (PRE) and post-editing (PE) skills. RESULTS The results showed that translation projects had up to 21.65% perfect match. Based on translation project practice, it is proposed to use the free translation or transcreation plus transliteration method to translate product names of CPM, and apply two human-computer interaction translation modes:“ machine translation (MT)+computer-assisted translation (CAT)+PE” and “PRE+MT+CAT+PE”, which are adopted in the translation of weak literary sections and strong literary sections, respectively. CONCLUSIONS The application of CAT not only improves the translation quality and the translation mode, reduces the translation cost, and maintains the consistency and style of the translation, but also accumulates language assets for future use, providing a novel reference for translating traditional Chinese medicine literature.