Translation strategies for the titles of TCM classics through examples of titles containing modesty words
10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2017.06.016
- VernacularTitle:以含有谦词的书名翻译为例探讨中医药典籍名称的英译策略
- Author:
Jing ZHANG
;
Qing WU
;
Yuhui BAO
- Keywords:
Translating;
TCM classics;
Modesty words
- From:
International Journal of Traditional Chinese Medicine
2017;39(6):545-548
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
Along with the frequent international communication of TCM, translation of related classics becomes increasingly important. The translation of TCM classics' titles, which reveal the content of the classics, is equally essential. Dictated by the translating principles of standardization, correspondence, readability and nationalism, the paper analyzed the translation of TCM classics' titles containing modesty words, and put forward the following translation strategies translation: The method of foreignization is preferred for the translation of titles involving heterogeneous culture in order to retain the unique TCM concept while the method of domestication is advised for the translation of titles involving elements in conflict with the target culture; In the translation of TCM classics' titles containing modesty word(s), weakening or omitting the sense of self-depreciation is proposed. The paper aimed to contribute to the standardization of TCM nomenclature translation in order to promote international dissemination of TCM classics.