Conversion from Parataxis to Hypotaxis in Chinese-English Translation for TCM Classics
- VernacularTitle:从意合到形合-中医典籍英译策略小议
- Author:
Hong LI
;
Minhua DONG
- Publication Type:Journal Article
- Keywords:
parataxis;
hypotaxis;
TCM classics;
Chinese-English translation
- From:
Journal of Zhejiang Chinese Medical University
2014;(10):1228-1230,1235
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
Objective] To explore the concrete policies and approaches in Chinese-English translation for TCM classics. [Methods] Transformation from parataxis in Chinese to hypotaxis in English is expounded by converting thinking modes and grammatical structure, based on analyzing the characteristics of the two languages in semantic structure and grammar, including tenses, voices, etc. as wel as their relationship with thinking modes. Sentences in English version of Huangdi Neijing(The Inner Classic of Yel ow emperor) are taken as examples. [Results] The implicit logic in Chinese can be unfolded in an explicit fashion in English by restructuring sentences, adding subbjects and conjunctions. [Conclusions] The intrinsic and mutual relationship in or between sentences in source language should be identified before Chinese-English translation for TCM classics is done. Thereafter adjusting and reconstructing can be carried out according to the thinking modes and grammatical rules in target language, achieving semantic correspondence and faithfulness.