A comparative study on verb translation of four-character pathogenesis TCM terms of ;spleen and stomach
10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2016.08.019
- VernacularTitle:四字格中医脾胃病机术语中动词的英译对比研究
- Author:
Zhaoyu YANG
;
Lilan DU
;
Aijuan LIU
- Publication Type:Journal Article
- Keywords:
Four-character terms;
Pathogenic terms of spleen and stomach;
Verbs;
English translation;
Principles of terminology translation
- From:
International Journal of Traditional Chinese Medicine
2016;38(8):741-746
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
Objectives This paper aimed at exploring the principles and strategies of TCM terminology translation by analyzing the translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach. Methods Among the verb translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach from the three prominent national and international dictionaries of TCM terminologies, the researcher chose 12 verbs to conduct a comparative study analyzing the similarities and differences of the English translation under the guidance of accuracy and systematization, two main principles of terminology translation. Results A recommended translation version of these 12 verbs was provided. Conclusion This paper suggested that verb transltion is the key in four-character TCM terminology translation, and verb should be translated in the form of noun and V-ing. TCM terminology translation should employ the principle of accuracy and systematization, together with simplicity, nationality and back-translation.