"English translation of traditional Chinese medicine term ""Bi"": from the perspective of skopos theory"
10.3760/cma.j.issn.1673-4246.2013.07.015
- VernacularTitle:目的论视角下中医名词“痹”的英译探讨
- Author:
Su WANG
;
Qing WU
;
Ning CHEN
- Publication Type:Journal Article
- Keywords:
Skopos Theory;
Traditional Chinese medicine;
Translation of terms;
Optimal approximation
- From:
International Journal of Traditional Chinese Medicine
2013;(7):619-622
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
Objective This study was to explore a justifiable approach for the translation of traditional Chinese medicine (TCM) terms in the light of Skopos Theory and thus to provide references to the standardization of TCM terms.Methods By exploring the source and development of a TCM term Bi,we studied its connotation,compared available English versions and decided on the choice version.Results The word arthralgia,obstruction or impediment was found to be the most frequently used word in 12 recognized publications,more frequent than the transliteration of Bi.Conclusion It is suggested that an accurate and a complete understanding of TCM terms and English expressions are required prior to translating so that the faithfulness and accuracy of the translation are maintained for the sake of optimal approximation.