- Author:
Won Oak KIM
1
;
Hae Keum KIL
;
Jong Hoon KIM
;
Jai Won JUNG
Author Information
- Publication Type:Original Article
- Keywords: Publication; terminology
- MeSH: Anesthesiology*; Asian Continental Ancestry Group; China*; Humans; Japan*; Korea*; Publications
- From:Korean Journal of Anesthesiology 1996;31(1):7-18
- CountryRepublic of Korea
- Language:Korean
- Abstract: BACKGROUND: The purpose of this study is followings: First, to find out similarity in anesthesiology related terminology in Korea, China and Japan. Second, to clarify the use of Chinese character in making anesthetic terminology in Korea. Third, in attempt to explore the criteria in making terminology. METHODS: 335 terms were selected in anesthetic terminology book and allocated to English term. RESULTS: 44 terms(13%) were same in Chinese character among three countries, 144 terms(43%) were different in each other, 141 terms (42%) were same between two countries (Korea-China 9, Korea-Japan 130 and China-Japan 2). CONCLUSIONS: Only small terms were same in three countries and nearly half of terms were different. Most of same terms in two countries came from Korea-Japan. It seemed that three countries had their own terms in anesthesiology. Making terminology with Chinese character were not believed to be the best and only way. Moreover, it was suspicious using Chinese character as communicating tool among three countries. Creative efforts with our own native language for better terminology in this field were expected.