Four Medical Tantras To Translate By Decree Of Ligdenkhaan
- VernacularTitle:Лигдэн Хааны Зарлигаар Орчуулсан Aнагаах Ухааны Дөрвөн Үндэс
- Author:
Bold Sh
1
Author Information
1. Ach Medical Institute
- Publication Type:Journal Article
- From:
Journal of Oriental Medicine
2011;1(1):18-20
- CountryMongolia
- Language:Mongolian
-
Abstract:
In 1586, the first lamasery was established in Mongolia, and Buddhism, specifically Lamaism, became the state religion. Buddhism, in the second half of the 16th century, affected the whole of the social life of Mongolia. With Buddhism, many medical books were imported from India and Tibet. Among these books the “Four Medical Tantras” was very important that originated from India. Choiji-Odser translated “Four Medical Tantras” from Tibetan into Mongolian in the 14th century. Several sources agree with this news such as Encyclopedia of Soviet Union Medicine, volume 9, P.A. Badmaev 1903, D. Tsagaankhuu 1961, D. Tserensodnom 1969, Ts. Khaidav 1975, D. B. Dashiev 1988, Bagvan Dash 1997, Sh. Bold 2005. However, there was not any conformation so for. We have found “Root of Treatment” or “Oral Instruction Tantra” (in Tibetan Rgyudbzhi) that is the third volume of the “Four Medical Tantras” in Mongolian language during the search of proofs that Choiji-Odser translated the “Four Medical Tantras” in the 14th century. We have finalized a research of it. This handwritten book consists of 468 pages with the size of 30x 8 cm of a page. This is named “Roots of Treatment”, a complete sutra containing 92 chapters of “Root of Treatment”. There is no headline on the first page. This probably is, because there were a translation of both “Root Tantra” and “Description Tantra”. But it could be these two previous tantras had been lost. The translator noted in the final words of the book “I tried my best translate this book from Tibetan to Mongolian as ChagravartBogdChingis…Ligdenkhaan ordered to translate “Root of Treatment”, (UvidasyinUndes) into Mongolian”. This is “incredible” that Ligdenkhaan himself ordered to translate “UvidasyinUndes” in the early of 17th century. It allows us to conclude that the “Four Medical Tantras” was translated in the 1630 long before Namkhaijamts did it in the middle of 17th century. We assume that this new finding is to be evaluated precious medical object and important research subject.