Chinese translation and reliability and validity test of Collaborative Practice Assessment Tool
10.3760/cma.j.cn115682-20210121-00341
- VernacularTitle:跨专业团队协作实践评估量表的汉化和信效度检验
- Author:
Shijia LI
1
;
Haiping YU
;
Liping CHEN
;
Youqing PENG
Author Information
1. 同济大学医学院,上海 200092
- Keywords:
Medical staff;
Scale;
Reliability;
Validity;
Collaborative Practice Assessment Tool
- From:
Chinese Journal of Modern Nursing
2021;27(33):4512-4518
- CountryChina
- Language:Chinese
-
Abstract:
Objective:To translate the English version of Collaborative Practice Assessment Tool (CPAT) into Chinese and test the reliability and validity of the Chinese version.Methods:In accordance with Brislin translation principles, two rounds of expert consultation were used for cross-cultural adaption, and the Chinese version of CPAT was formed. Using the random cluster sampling, a total of 620 medical staff from 8 tertiary hospitals in Shanghai were selected from April to July 2020 to conduct a survey to measure reliability and validity of the scale.Results:The Chinese version of CPAT consisted of 56 items in 8 dimensions. Exploratory factor analysis extracted a total of 8 common factors and the cumulative variance contribution rate was 82.473%. The Cronbach's α coefficient of the total scale was 0.984 and the Cronbach's α coefficients of each dimension were 0.934 to 0.971. The split-half reliability was 0.869, and the test retest reliability was 0.857. The content validity index at the item level of the scale was from 0.80 to 1.00 and the content validity index at the scale level was 0.96.Conclusions:The Chinese version of CPAT has good reliability and validity, which can be used as an evaluation tool for the domestic interprofessional medical team collaboration practice level.